初級の易しいフランス語で簡単読解

やさしいフランス語で簡単読解テキスト〈ノルマンディの浜辺 〉動画あり

眠れる森のフランス語
フランス語の読みもの、何でも読めるようになりたいわ ♪

フランス語の読解、勉強だと思うとキツく感じるし日本語の意味にばかりとらわれてなんか上手くいかないわ。単語を入れ替えて応用できるようなわかりやすい読解のテキストがあったらな。

眠れる森のフランス語胡桃

Bonjour ! 胡桃です。初級の文法を使った、易しいフランス語の フレーズでカンタンな読解の練習ができるテキストを動画付きでご紹介します。 読解の勉強といっても、フランス語から日本語への翻訳ではなく、 日本語で言いたいことを フランス語ではどのように表現するのか? を知っていくことなのです。単語を入れ替えれば話すことにも応用できる実用的なテキストです。

フランス語に限りませんが、外国語の読解に日本語の表現探しや日本語探しは、それほど重要ではありません。

読解の勉強として大切なことは、あなたがフランス語で書こうとする時のことを考えながら、日本語に照らし合わせることです。

日本語をフランス語に訳して、文法が正しくても、フランス語として通じないことは多々あります(´д`;)

そこで、このレッスンでは、実用的なフレーズを

フランス語ではどのように表現するのか?

胡桃

フランス語をフランス語で考える練習と捉えるとよいですよ

どんなテキスト?

元々は、私が200語程度の文章を45分以内で書く練習の一環として作成したもので、先生の添削済みです。

テキストは動画付きで私が読んでいます。お聞き苦しいとは存じますがよろしかったらぜひご覧くださいww

私の発音レベルですが、(;゚∀゚)

フランスの滞在許可証、10年カードを申請したときの市長さんとの面談では、sans accent 、

私の先生からは動画を見ていただいて(すっごく緊張しました^^;)この時点での状況ですが

Il  n’y  a  pas  de  problème.

(^。^;

ということで、

excellent ではないが、問題ないでしょう、 

というレベルです。

excellent レベルは、ネイティヴといえどもそう多いことではないので、フランスに来て3年の私は発音の階段を一歩上ったかなと言ったところです。

リラ子

mieux que rien(音声はないよりいいわ)反面教師にするわね

それでは、トロヴィルの浜辺をフランス語で散歩しながら易しい読解テキストを見て行きましょう!

フランス語で海辺を散歩する読解テキスト 
La  plage  de  Trouville

https://www.youtube.com/watch?v=tQ2PuN_rBZI&t=49s

それではフランス語で印象派の地、ノルマンディはトロヴィルの浜辺を歩いてみましょう! 動画では浜辺の様子もお楽しみいただけますw

La  plage  de  Trouville

このテキストに出てくる固有名詞

  • Trouville:トロヴィル。ノルマンディの街の名前
  • la Manche:ドーバー海峡(イギリス海峡)
  • Le Havre: フランスの海の玄関、ル・アーヴル港
  • Deauville:ドーヴィル。トロヴィルの隣の街 21区目のパリと言われる
  • Savignac: トロヴィルをこよなく愛したポスター画家

1.  Je  vais  vous  raconter  la  plage  de  Trouville.
ジュ ヴェ ヴ ラコンテ ラ プラージュ ドゥ トロヴィル

あなたにトロヴィルの浜辺についてお話しします。

《MEMO》

Je vais vous : 「こらから あなたに 〜します」
 という近未来の用法です。

・何かについて話す(書く)時、
  ここでは動詞 raconter を使っていますが
  parler  de も使えます。

  parler を使うときは de をお忘れなく。

  raconterparler de に、

 話すから、書くから、といった使い分けはありません。

2.  La  plage  de  Trouville  est  située  au  nord-ouest  de  la  Manche  en  Normandie.

ラ プラージュ ドゥ トロヴィル エ スィテュエ オ ノー
ウエスト ドゥ ラ マンシュ オン ノルモンディ  

トロヴィルの海は、ノルマンディのドーバー海峡の北西に位置しています。

《MEMO》

en Normandie

en+女性形の国名、地域名を表します。
その語尾はe で終わっています。

例)en  France,  en  Allemagne,  en  Alsace, etc.

3.   On  voit  Le  havre  du  côté  droit,  il  y  a  la  plage  de  Deauville  du  côté  gauche.

オン ヴォワ ル アーヴル ドュ コテ ドロワ、イリヤ ラ プラージュ ドゥ ドヴィル デュ コテ ゴシュ 

右にはル・アーヴルが見え、左にはドーヴィルの海岸があります。

4.  Il  y  a  la  promenade  des  planches sur  la  plage  (où  l’)  on  peut  voir  des   affiches  de  Savignac  en  marchant.

イリヤ ラ プロムナードゥ デ プラーンシュ スュル ラ 
プラージュ、(ウ ロ)オン プ ヴォワ デザフィシュ ドゥ サヴィニャック オン マルション 

浜には寄せ木の遊歩道があり、歩きながらサヴィニャックの
ポスター画を見ることができます。

《MEMO》

en marchant 歩きながら

en+動詞の現在分詞(ジェロンディフ)で

「〜しながら」という意味になります。

現在分詞の作り方は

動詞の活用で、nous の現在形の-ons を取り、

代わりに-ans をつけて

march + ans → marchant

現在分詞には文脈により、他にも幾つかの用法があります。

5.  Il  y  a  des  courts  de  tennis  en   pelouse  entre  la  promenade  et  la  mer.

イリヤ デ クール ドゥ テニス オン プルーズ アントル ラ 
プロムナードゥ エ ラ メール  

遊歩道と海の間には、芝のテニスコートがあります。

《MEMO》

・entre ○ et △ で、

「○と△の間」という意味。

・en pelouse 芝の

en+素材名 で、「〜製の」「〜で出来た」

という意味になりますが、en に続く素材は本来、天然素材です。

ですが「ビニール袋」は、街では

sac  plastique,  sac  en  plastique

両方使われています。

6.   Sur  la  plage,  on  peut  faire  du  surf   ou  du  canoë.

スュル ラ プラージュ、オン プ フェール ドュ サーフ ウ ドュ キャノエ   

海ではサーフィンやカヌーをすることができます。

《MEMO》

faire  du  surf

「スポーツをする」を表すには

faire de(du) + スポーツ名 

スポーツが男性名詞なら faire du +男性名詞

スポーツが女性名詞なら faire de la+女性名詞

7.  En  été,  s’il  fait  beau,  on  peut  se   baigner  mais  l’eau  est  toujours  froide.

オンネテ、スィルフェボ、オン プ ス ベニェ メ ロ エ トゥージュール フロワッドゥ   

夏には、天気が良ければ泳ぐこともできますが、海(の水)はいつも冷たいです。

《MEMO》

En  été は、L’été とも表せます。

8.   En  face  de  la  mer,  des  villas   charmantes  s’alignent  et  il  y  a  la   résidence  renommée  où  Marcel  Proust   ou  Marguerite  Duras  ont  séjourné.

オン ファス ドゥ ラ メール、デ ヴィラ シャルマントゥ サリニェ エ イリ ヤ ラ レジデンス ルノメ ウ マルセル プルースト ウ マルグリット デュラス オン セジュルネ   

海に面して瀟洒な別荘が立ち並び、プルーストやデュラスが滞在した有名なレジデンスがあります。

《MEMO》

・場所を説明する関係代名詞【

résidence という【場所】について

後に続く文で説明されている文を でつないでいます。

・résidence レジデンスとは?

 フランスでは広く【 住 居 】のことを指します。

9.   La  vue  est  vraiment  magnifique.

ラ ヴュ エ ヴィレモン マニフィック   

その景観は本当に素晴らしいです。

《MEMO》

もう一つ、使える表現があります。

C’est  une  vue  vraiment  magnifique.

10.  Entre  1850  et  1920  de  nombreux   peintres  impressionnistes  ont  peint  la  plage  de  Trouville .

アントル ディズユィットゥソンサンカーント エ ディズヌフソンヴァン ドゥ ノンブルー パーントルザンプレッスィヨニストゥ オン パン ラ プラージュ ドゥ トロヴィル 

1850年から1920年の間、トロヴィルの浜辺は幾人かの印象派の画家が描きました。

* 年号の読み方について*

1850年 1920年

ふた通りの読み方があります。

1. dix  huit  cent  cinquante
ディズ ユィット ソン サンカーント 

 dix  neuf  cent  vingt
  ディズ ヌフ ソン ヴァン

2. mille  huit  cent  cinquante  
        ミル ユィット ソン サンカーント 

  mille  neuf  cent  vingt  
    ミル ヌフ ソン ヴァン

日常的に使われているのは2番目の表現です。

1番目の表現は、古風とも言われるものの、フランス人にとっては、フランス語として文学的で美しい表現です。

私が1の表現を使った理由は、

この文章では、トロヴィルの浜辺が印象派の画家たちによって描かれた、という美しい歴史上の時代について記しておりますため、より美しい表現を取り入れました。

外国人学習者(私もですが)にこのような古風な読み方をご紹介するのは、ときに mauvais  idée といえるかもしれません。

ですが、私個人のことで大変恐縮ですが、私がフランス語を学ぶ目的は実用的なフランス語のみの習得ではなく、文学、バレエ、美術、といったフランスの芸術を語る言葉の習得でもあります。

フランスの芸術の歴史を紐解くのには、年号さえも、当時の薫りを添わせずにはおれない気持ちです。

そして、このようなフランス語の表現があることを知っていくこのは、私にとりましては大きな喜びです。

フランス人と一口にいっても、生活階層により人により、どのようなことを好むかは、何処の国でも変わらないでしょう。

11.  Trouville  est  une  station  estivale   (balnéaire),  beaucoup  de  touristes  et  de  Parisiens  déferlent  chaque  week-end,  notamment  pendant  la  saison  des   vacances.

トロヴィル エ ユヌ スタスィオン エスティヴァル(バルネール)、
ボク ドゥ トゥリストゥ エ ドゥ パリズィヤン 
デフェルラン シャク ウィケンド、ノタマン ポンダン 
ラ セゾン デ ヴァカンス   

トロヴィルは避暑地(海水浴場)、毎週末と、特にヴァカンスシーズンには
多くの観光客とパリジャンが押し寄せます。

《MEMO》

・une  station  estivale 暑い地域から見ると避暑地

 une  station  balnéaire パリジャンからすると海水浴場

 Parisiens パリの人

・動詞 déferler とは?

 押し寄せる

 暑さ・人・波  が 押し寄せる!

 フランスでよく使われるから覚えておこうね(*^-^)

・des (mes) vacances  ヴァカンスはいつも複数形で使う

12. On  peut  se  rendre  à  Trouville  depuis  Paris.

オン プ ス レンドル ア トロヴィル ドゥピュイ パリ   

トロヴィルへはパリから行くことができます。

《MEMO》

se  rendre  à ○ depuis △

「○へは、△から行けます」という

ルート案内をするフランス語の表現です。 rendreは意味が多くありますが、

se  rendre 「行く」「赴く」という意味があります。

13.  Pour  cela,  il  faut  prendre  le  train   jusqu’à  la  dernière  gare  de  la  ligne  qui  va  de  Paris  à  Trouville-Deauville.

プール スラ、イル フォ プレンドル ル トラン 
ジュスカ ラ デルニエール ギャレ ドゥ ラ リーニュ キ ヴァ ドゥ パリ ア トロヴィル=ドヴィル 

それには、列車でパリ⇆トロヴィル=ドヴィル路線の終点まで行きます。

《MEMO》

・il  faut  prendre  le  train

直訳すれば、列車に乗る必要がある ですが、

日本語では「列車で(列車に乗って」と言いますね?

このように「列車で」といいたい時にフランス語では

il  faut  prendre  le  train と表します。

14.  On  arrive  deux  heures  et  quinze   minutes  plus  tard  à  Trouville.

オンナリヴ ドゥズール エ キャンズ ミニュトゥ プリュ 
タール ア トロヴィル 

トロヴィルには2時間15分で到着します。

《MEMO》

deux  heures  et  quinze  minutes  plus  tard きれいなフランス語の表現です。

普通の表現は ⇩

en  deux  heures  et  quinze  minutes

15.  Quand  vous  descendez  du  train,  des  mouettes  vous  attendent  en   chantant  dans  le  ciel.

カン ヴ デソンデ デュ トラン、デ 
モエットゥ ヴザトンドゥトン シャンタン ダン ル シエル 

列車を降りるとき、カモメたちが空で歌いながらあなたを待っていることでしょう。

《MEMO》

dans  le  ciel 日本語ですと、空の下 などと表現したくなるようですが、「空で」で十分です。

ここまでです。

胡桃

文法も実用性も、なかなかだと思うのですが

リラ子

15フレーズだったからお腹いっぱいって感じ

胡桃

いつも短い文ばかりだと体力がつかないので、少しずつ長さと量に慣れるのも大事ですね

リラ子

フランス語の筋トレってとこね

眠れる森のフランス語胡桃
お読みいただき、ありがとうございました。

Merci et à bientôt !
スポンサードリンク

記事が気に入ったら
"いいね!"
Facebookで更新情報をお届けします。


無料でフランス語オンライン体験レッスン&受講相談受付中。


ベルリッツ

コメント

    • NCみさこ
    • 2019年 11月 03日
      Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/kurumi2536/nemurerumorifrancego.com/public_html/wp-content/themes/angel_tcd047/functions.php on line 730

    胡桃さん
    こんにちは。
    すごい!大作ですね。ありがとうございます。
    早速、声に出して読む練習しました。
    上品な胡桃さんの声の後を追って声を出してみました。
    言えるようになったら、単語を入れ替えて自分で文章を作ってみます。
    動画レンタルで借りて観たばかりの映画にtrouville が出てきたんですよ。
    浜辺にクラシックな建物があるので印象的でした。
    そうですか、ここは人気ある避暑地なんですね。
    あ、映画は、日本の題名が ぼくを探しに です。
    では、勉強の続きをします。

      • kurumi
      • 2019年 11月 04日
        Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/kurumi2536/nemurerumorifrancego.com/public_html/wp-content/themes/angel_tcd047/functions.php on line 730

      みさこさん、こんにちは!
      いつもありがとうございます。聞いていただいて読んでいただいて、幸せですo(*⌒─⌒*)o
      録音した日々が思い出されます。
      映画の情報を探してみました。教えて下さってありがとうございます(^^)
      浜辺の建物は、富豪たちがこぞって別荘を建てて今の景観になったそうです。

      もう11月ですね、私もお言葉を励みに頑張ってまいります!

  1. この記事へのトラックバックはありません。


Warning: Undefined variable $user_ID in /home/kurumi2536/nemurerumorifrancego.com/public_html/wp-content/themes/angel_tcd047/comments.php on line 145

CAPTCHA


トピック

  1. わかる!基礎

    フランス語の近未来、否定文と疑問文の作り方

よく読まれている記事

新着記事

  1. 星の王子さま

    星の王子さま
    星の王子さま 読書のための解説新サイト公開しまし…
  2. アムールの国

    地球の平和、光の勝利の合図。2023年ウイーンオペラ座舞踏会から
    コロナ3年ののち。2023年ウイーンオペラ座舞踏…
  3. 星の王子さま

    星の王子さまのキャラクター。愛すべき4つの特徴
    星の王子さまのキャラクター。愛すべき4つの特徴
  4. 星の王子さま

    星の王子さま解説 王子さまとは誰なのか?
    王子さまとは誰なのか?
  5. 星の王子さま

    星の王子さまの題名、正式名称とは?
    星の王子さまの題名、正式名称とは?
  6. アムールの国

    パリのゴミ捨て場に捨てられた猫の運命は
    パリのゴミ捨て場に捨てられた猫の運命は
  7. アムールの国

    フランス人はなぜ怒っているのか?今起きていることはただのストライキではない
    フランス人はなぜ怒っているのか?今起きていること…
  8. アムールの国

    2020年の光の勝利の暗号を探して
    白帽子から音楽をこよなく愛する者へ光の勝利の暗号…
人気記事 注目記事
  1. 星の王子さまの題名、正式名称とは?
  2. 数十万円、数百万人、大きい数字をフランス語で表してみよう
  3. フランス語会話の「新年おめでとう」「良い1年を」
  4. お変わりありませんか?メールや手紙のフランス語
  5. 辞書に惑わされるな。décéder と mourir、何が違う?そうは言わないフランス語8
  6. 星になった・・フランス語で家族が亡くなったことを知らせる
  7. エイズはコロナの始まりだった?男性バレエダンサーの不可解な死、実は?
  1. 星の王子さま
  2. 地球の平和、光の勝利の合図。2023年ウイーンオペラ座舞踏会から
  3. 星の王子さまのキャラクター。愛すべき4つの特徴
  4. パリのゴミ捨て場に捨てられた猫の運命は
  5. フランス人はなぜ怒っているのか?今起きていることはただのストライキではない
  6. 2020年の光の勝利の暗号を探して
  7. これは未来への暗号?フランスで見つけた不思議な物事
  8. ガレット・デ・ロワの作り方。行列が出来る店の味を再現
スポンサードリンク

最新記事をメールでお届けします

ニュースレターで記事をお届けします。メールアドレスは公開されません。

アーカイブページ