フランス語の読解、勉強だと思うとキツく感じるし日本語の意味にばかりとらわれてなんか上手くいかないわ。単語を入れ替えて応用できるようなわかりやすい読解のテキストがあったらな。
Bonjour ! 胡桃です。初級の文法を使った、易しいフランス語の フレーズでカンタンな読解の練習ができるテキストを動画付きでご紹介します。 読解の勉強といっても、フランス語から日本語への翻訳ではなく、 日本語で言いたいことを フランス語ではどのように表現するのか? を知っていくことなのです。単語を入れ替えれば話すことにも応用できる実用的なテキストです。
初級のやさしいフランス語で簡単読解、分かりやすいテキストと動画
フランス語に限りませんが、外国語の読解に日本語の表現探しや日本語探しは、それほど重要ではありません。
読解の勉強として大切なことは、あなたがフランス語で書こうとする時のことを考えながら、日本語に照らし合わせることです。
日本語をフランス語に訳して、文法が正しくても、フランス語として通じないことは多々あります(´д`;)
そこで、このレッスンでは、実用的なフレーズを
フランス語ではどのように表現するのか?
フランス語をフランス語で考える練習と捉えるとよいですよ
どんなテキスト?
元々は、私が200語程度の文章を45分以内で書く練習の一環として作成したもので、先生の添削済みです。
テキストは動画付きで私が読んでいます。お聞き苦しいとは存じますがよろしかったらぜひご覧くださいww
私の発音レベルですが、(;゚∀゚)
フランスの滞在許可証、10年カードを申請したときの市長さんとの面談では、sans accent 、
私の先生からは動画を見ていただいて(すっごく緊張しました^^;)この時点での状況ですが
Il n’y a pas de problème.
(^。^;
ということで、
excellent ではないが、問題ないでしょう、
というレベルです。
excellent レベルは、ネイティヴといえどもそう多いことではないので、フランスに来て3年の私は発音の階段を一歩上ったかなと言ったところです。
mieux que rien(音声はないよりいいわ)反面教師にするわね
それでは、トロヴィルの浜辺をフランス語で散歩しながら易しい読解テキストを見て行きましょう!
眠れる森のフランス語チャンネル
フランス語で海辺を散歩する読解テキスト
La plage de Trouville
それではフランス語で印象派の地、ノルマンディはトロヴィルの浜辺を歩いてみましょう! 動画では浜辺の様子もお楽しみいただけますw
La plage de Trouville
このテキストに出てくる固有名詞
- Trouville:トロヴィル。ノルマンディの街の名前
- la Manche:ドーバー海峡(イギリス海峡)
- Le Havre: フランスの海の玄関、ル・アーヴル港
- Deauville:ドーヴィル。トロヴィルの隣の街 21区目のパリと言われる
- Savignac: トロヴィルをこよなく愛したポスター画家
1. Je vais vous raconter la plage de Trouville.
ジュ ヴェ ヴ ラコンテ ラ プラージュ ドゥ トロヴィル
あなたにトロヴィルの浜辺についてお話しします。
《MEMO》
・Je vais vous : 「こらから あなたに 〜します」
という近未来の用法です。
・何かについて話す(書く)時、
ここでは動詞 raconter を使っていますが
parler de も使えます。
parler を使うときは de をお忘れなく。
raconter と parler de に、
話すから、書くから、といった使い分けはありません。
2. La plage de Trouville est située au nord-ouest de la Manche en Normandie.
ラ プラージュ ドゥ トロヴィル エ スィテュエ オ ノー
ウエスト ドゥ ラ マンシュ オン ノルモンディ
トロヴィルの海は、ノルマンディのドーバー海峡の北西に位置しています。
《MEMO》
・en Normandie
en+女性形の国名、地域名を表します。
その語尾はe で終わっています。
例)en France, en Allemagne, en Alsace, etc.
3. On voit Le havre du côté droit, il y a la plage de Deauville du côté gauche.
オン ヴォワ ル アーヴル ドュ コテ ドロワ、イリヤ ラ プラージュ ドゥ ドヴィル デュ コテ ゴシュ
右にはル・アーヴルが見え、左にはドーヴィルの海岸があります。
4. Il y a la promenade des planches sur la plage (où l’) on peut voir des affiches de Savignac en marchant.
イリヤ ラ プロムナードゥ デ プラーンシュ スュル ラ
プラージュ、(ウ ロ)オン プ ヴォワ デザフィシュ ドゥ サヴィニャック オン マルション
浜には寄せ木の遊歩道があり、歩きながらサヴィニャックの
ポスター画を見ることができます。
《MEMO》
en marchant 歩きながら
en+動詞の現在分詞(ジェロンディフ)で
「〜しながら」という意味になります。
現在分詞の作り方は
動詞の活用で、nous の現在形の-ons を取り、
代わりに-ans をつけて
march + ans → marchant
現在分詞には文脈により、他にも幾つかの用法があります。
5. Il y a des courts de tennis en pelouse entre la promenade et la mer.
イリヤ デ クール ドゥ テニス オン プルーズ アントル ラ
プロムナードゥ エ ラ メール
遊歩道と海の間には、芝のテニスコートがあります。
《MEMO》
・entre ○ et △ で、
「○と△の間」という意味。
・en pelouse 芝の
en+素材名 で、「〜製の」「〜で出来た」
という意味になりますが、en に続く素材は本来、天然素材です。
ですが「ビニール袋」は、街では
sac plastique, sac en plastique
両方使われています。
6. Sur la plage, on peut faire du surf ou du canoë.
スュル ラ プラージュ、オン プ フェール ドュ サーフ ウ ドュ キャノエ
海ではサーフィンやカヌーをすることができます。
《MEMO》
faire du surf
「スポーツをする」を表すには
faire de(du) + スポーツ名
スポーツが男性名詞なら faire du +男性名詞
スポーツが女性名詞なら faire de la+女性名詞
7. En été, s’il fait beau, on peut se baigner mais l’eau est toujours froide.
オンネテ、スィルフェボ、オン プ ス ベニェ メ ロ エ トゥージュール フロワッドゥ
夏には、天気が良ければ泳ぐこともできますが、海(の水)はいつも冷たいです。
《MEMO》
En été は、L’été とも表せます。
8. En face de la mer, des villas charmantes s’alignent et il y a la résidence renommée où Marcel Proust ou Marguerite Duras ont séjourné.
オン ファス ドゥ ラ メール、デ ヴィラ シャルマントゥ サリニェ エ イリ ヤ ラ レジデンス ルノメ ウ マルセル プルースト ウ マルグリット デュラス オン セジュルネ
海に面して瀟洒な別荘が立ち並び、プルーストやデュラスが滞在した有名なレジデンスがあります。
《MEMO》
・場所を説明する関係代名詞【 où 】
résidence という【場所】について
後に続く文で説明されている文を où でつないでいます。
・résidence レジデンスとは?
フランスでは広く【 住 居 】のことを指します。
9. La vue est vraiment magnifique.
ラ ヴュ エ ヴィレモン マニフィック
その景観は本当に素晴らしいです。
《MEMO》
もう一つ、使える表現があります。
C’est une vue vraiment magnifique.
10. Entre 1850 et 1920 de nombreux peintres impressionnistes ont peint la plage de Trouville .
アントル ディズユィットゥソンサンカーント エ ディズヌフソンヴァン ドゥ ノンブルー パーントルザンプレッスィヨニストゥ オン パン ラ プラージュ ドゥ トロヴィル
1850年から1920年の間、トロヴィルの浜辺は幾人かの印象派の画家が描きました。
* 年号の読み方について*
1850年 1920年
ふた通りの読み方があります。
1. dix huit cent cinquante
ディズ ユィット ソン サンカーント
dix neuf cent vingt
ディズ ヌフ ソン ヴァン
2. mille huit cent cinquante
ミル ユィット ソン サンカーント
mille neuf cent vingt
ミル ヌフ ソン ヴァン
日常的に使われているのは2番目の表現です。
1番目の表現は、古風とも言われるものの、フランス人にとっては、フランス語として文学的で美しい表現です。
私が1の表現を使った理由は、
この文章では、トロヴィルの浜辺が印象派の画家たちによって描かれた、という美しい歴史上の時代について記しておりますため、より美しい表現を取り入れました。
外国人学習者(私もですが)にこのような古風な読み方をご紹介するのは、ときに mauvais idée といえるかもしれません。
ですが、私個人のことで大変恐縮ですが、私がフランス語を学ぶ目的は実用的なフランス語のみの習得ではなく、文学、バレエ、美術、といったフランスの芸術を語る言葉の習得でもあります。
フランスの芸術の歴史を紐解くのには、年号さえも、当時の薫りを添わせずにはおれない気持ちです。
そして、このようなフランス語の表現があることを知っていくこのは、私にとりましては大きな喜びです。
フランス人と一口にいっても、生活階層により人により、どのようなことを好むかは、何処の国でも変わらないでしょう。
11. Trouville est une station estivale (balnéaire), beaucoup de touristes et de Parisiens déferlent chaque week-end, notamment pendant la saison des vacances.
トロヴィル エ ユヌ スタスィオン エスティヴァル(バルネール)、
ボク ドゥ トゥリストゥ エ ドゥ パリズィヤン
デフェルラン シャク ウィケンド、ノタマン ポンダン
ラ セゾン デ ヴァカンス
トロヴィルは避暑地(海水浴場)、毎週末と、特にヴァカンスシーズンには
多くの観光客とパリジャンが押し寄せます。
《MEMO》
・une station estivale 暑い地域から見ると避暑地
une station balnéaire パリジャンからすると海水浴場
Parisiens パリの人
・動詞 déferler とは?
押し寄せる
暑さ・人・波 が 押し寄せる!
フランスでよく使われるから覚えておこうね(*^-^)
・des (mes) vacances ヴァカンスはいつも複数形で使う
12. On peut se rendre à Trouville depuis Paris.
オン プ ス レンドル ア トロヴィル ドゥピュイ パリ
トロヴィルへはパリから行くことができます。
《MEMO》
se rendre à ○ depuis △
「○へは、△から行けます」という
ルート案内をするフランス語の表現です。 rendreは意味が多くありますが、
se rendre 「行く」「赴く」という意味があります。
13. Pour cela, il faut prendre le train jusqu’à la dernière gare de la ligne qui va de Paris à Trouville-Deauville.
プール スラ、イル フォ プレンドル ル トラン
ジュスカ ラ デルニエール ギャレ ドゥ ラ リーニュ キ ヴァ ドゥ パリ ア トロヴィル=ドヴィル
それには、列車でパリ⇆トロヴィル=ドヴィル路線の終点まで行きます。
《MEMO》
・il faut prendre le train
直訳すれば、列車に乗る必要がある ですが、
日本語では「列車で(列車に乗って」と言いますね?
このように「列車で」といいたい時にフランス語では
il faut prendre le train と表します。
14. On arrive deux heures et quinze minutes plus tard à Trouville.
オンナリヴ ドゥズール エ キャンズ ミニュトゥ プリュ
タール ア トロヴィル
トロヴィルには2時間15分で到着します。
《MEMO》
deux heures et quinze minutes plus tard きれいなフランス語の表現です。
普通の表現は ⇩
en deux heures et quinze minutes
15. Quand vous descendez du train, des mouettes vous attendent en chantant dans le ciel.
カン ヴ デソンデ デュ トラン、デ
モエットゥ ヴザトンドゥトン シャンタン ダン ル シエル
列車を降りるとき、カモメたちが空で歌いながらあなたを待っていることでしょう。
《MEMO》
dans le ciel 日本語ですと、空の下 などと表現したくなるようですが、「空で」で十分です。
ここまでです。
文法も実用性も、なかなかだと思うのですが
15フレーズだったからお腹いっぱいって感じ
いつも短い文ばかりだと体力がつかないので、少しずつ長さと量に慣れるのも大事ですね
フランス語の筋トレってとこね
眠れる森のフランス語チャンネル
Merci et à bientôt !
胡桃さん
こんにちは。
すごい!大作ですね。ありがとうございます。
早速、声に出して読む練習しました。
上品な胡桃さんの声の後を追って声を出してみました。
言えるようになったら、単語を入れ替えて自分で文章を作ってみます。
動画レンタルで借りて観たばかりの映画にtrouville が出てきたんですよ。
浜辺にクラシックな建物があるので印象的でした。
そうですか、ここは人気ある避暑地なんですね。
あ、映画は、日本の題名が ぼくを探しに です。
では、勉強の続きをします。
みさこさん、こんにちは!
いつもありがとうございます。聞いていただいて読んでいただいて、幸せですo(*⌒─⌒*)o
録音した日々が思い出されます。
映画の情報を探してみました。教えて下さってありがとうございます(^^)
浜辺の建物は、富豪たちがこぞって別荘を建てて今の景観になったそうです。
もう11月ですね、私もお言葉を励みに頑張ってまいります!