フランス語でアイスクリームをスマートにお願いできたらなあ。注文の仕方を教えて!
Bonjour ! 胡桃です。季節の良い時にフランスを訪れたら、 アイスクリームを食べながら街を歩くのも楽しみの一つですね。 酪農国でもあるフランスのアイスクリームは 甘味料が後に残ったりせず本当に美味しいので、 ぜひ太陽の下で食べてみてくださいね! それでは、アイスクリームをフランス語でエレガントに 注文するフレーズをご紹介します❣️
sommaire/目次
フランス語のアイスクリームに関連する単語
はじめにアイスクリームに関する単語をチェック!
- アイスクリーム
une glaceユヌ グラス
- アイスクリーム一個(サーバーですくわれた丸い一個)
une boule (de glace)
ユヌ ブル - アイスクリーム屋さん
un glacierアン グラスィエ
- 味/フレーバー
un parfumアン パるファン
- コーン
un cornetアン コるネ
- カップ
un pot
アン ポ
アイスクリームを注文するフランス語フレーズの作り方
あなたの順番がきたら、まずは
“Bonjour, Monsieur ! または Madame ! “
と挨拶しますね。
すると、
「何の味になさいますか?」
“A quel parfum voulez-vous votre glace ?”
ア ケル パるファン ヴレ ヴ ヴォトる グラス?
と注文を聞かれます。
初めて quel parfum と聞いた時は、かなり驚きました。
parfum は香水など香りのことを指すとしか知らなかったので、まさかアイスクリームの味(←日本語) のに使うとは
(゚Д゚;)
実際、parfum を辞書で引くと、
上記の注文を聞かれるフレーズがちゃんと載っています w
さて、注文のフレーズです。voudrais のほか、prendre の条件法、prendrais も使われます。
Je voudrais + コーンかカップか + ボールの数 + バニラ、などの味 + s’il vous plaît.
「シングルコーンでバニラをお願いします」
“Je voudrais‿ un cornet à une boule à la vanille, s’il vous plaît.”
ジュ ヴドレ ザン コルネ ア ユヌ ブル ア ラ ヴァニィユ、スィル ヴ プレ
「ダブルコーンでチョコレートとイチゴをお願いします」
“Je voudrais un cornet à deux boules au chocolat et à la fraise, s’il vous plaît.”
ジュ ヴドレ ザン コるネ ア ドゥ ブル オ ショコラ エ ア ラ フレェズ、スィル ヴ プレ
「シングルカップでレモンをお願いします」
“Je voudrais‿ un petit pot avec une boule au citron, s’il vous plaît.”
ジュ ヴドレ アン プティ ポ アヴェック ユヌ ブル オ スィトロン、スィル ヴ プレ
*レモンはアイスクリームではなくシャーベット= sorbet ですが、注文の時は glace と区別しなくても大丈夫。
アイスクリームの味の冠詞はどうする?
アイスの種類街は本当に多く、イタリアン・ジェラートの名前やオリジナルフレーバーもあったりしますので、
parfum を伝えるときに、女性名詞か男性名詞かとっさに言えなかったり、わからないもののも多いです💦
そんな時は、
à une boule の後に、定冠詞なしで 食べたいフレーバー=parfum を続けても大丈夫。
à la 〜, au 〜 と言えば完璧ですが、
フランス人でも à une boule vanille と簡単に使う人も。
ソフトクリームを注文するフランス語は?
日本でいうソフトクリーム、フランス語では
une glace à l’italienne
ユヌ グラス ア リタリエンヌ
といいます。
では、実際に注文してみましょう
「バニラのソフトクリームをお願いします」
“Je voudrais une glace à l’italienne à la vanille, s’il vous plaît.”
ジュ ヴドレ ユヌ グラス ア リタリエンヌ ア ラ ヴァニィユ、スィル ヴ プレ
ソフトクリームのフレーバーはほかに、イチゴ、チョコ、ピスタチオ、またはそのミックスなどを選べます(店によります)。
「バニラとピスタチオのソフトクリームをお願いします」
“Je voudrais une glace à l’italienne à la vanille et à la pistache, s’il vous plaît.”
ジュ ヴドレ ユヌ グラス ア リタリエンヌ ア ラ ヴァニィユ エ ア ラ ピスタッシュ、スィル ヴ プレ
男性名詞か? 女性名詞か?
parfum を伝えるときの、男性名詞か女性名詞かについては辞書で確認する必要があるっちゃあるんですが、
手がかりはあります。例えば、
chocolat-menthe チョコミント のように
男性名詞ー女性名詞が繋がったら男性名詞になります。
フランスのアイスクリームながらジェラートさながらに、イタリア語で書かれているアイスクリーム店もあります。
外来語は男性名詞になるのでイタリアの名詞は男性形。
ティラミスだったら
au tiramisu
オ ティラミス
となります。
フランスでアイスクリーム、大事なことは
parfum は名詞の性をパスして指差しで何とかなりますが ^^;
コーンかカップか、何個盛り?かをはっきり伝えたいところです。
おわりに
私の街は21区目のパリと呼ばれるリゾート地、駅を中心にした半径2キロほどに、ざっと12件のアイスクリーム屋さんがあり (゜o゜)
夏場にはさらに移動店も加わります (つ゚o゚⊂)
画像の、人の列はアイスクリームの待ち列です。
アイスクリームの注文はフランス語の文法そのものでもあり、ひと夏アイスを堪能しつつ同じ文法を繰り返すのもいいもんだと思ったりしていますw
Merci et à bientôt !
この記事へのコメントはありません。