フランス語 秋

   

通じて話せる表現のコツ 。フランス語で季節の移り変わりを表現するポイント

スポンサードリンク
眠れる森のフランス語

日本の美しい四季の移ろいをフランスのお友達にわかって欲しいの。辞書や翻訳を使ってメールを書いてもイマイチどころか殆ど伝わらない感じよ。フランスの四季と季節が変わってゆく表現を知りたいな。

眠れる森のフランス語胡桃

Bonjour ! 胡桃です。日本の四季の移ろい、気候だって日本は独特です。日本語で美しく表現する季節の移ろいを、日本語をフランス語に直してもなかなか通じないものです。日本語とフランス語の表現の違い、空模様の違いに注目しながら、季節の移り変わりの表現を見ていきましょう!

フランス語で春・夏・秋・冬

フランス語で季節の移り変わりを表現するポイント
  • 季節:saison セゾン 女性名詞

 

  • 四季:quatre saisons
              キャトル セゾン 女性名詞の複数形

 

  • 季節の(形容詞):saisonnier, saisonnière*
              セゾニエ,     セゾ二エール

*DELF B1で travail saisonnier 季節労働 という言葉が出てきます。

フランス語の四季は全て男性名詞

四季の名詞は全て男性名詞です。

春: printemps   
   プランタン

       le  printemps 
   ル   プランタン

春に:au  printemps
   オ   プランタン 

夏:  été 
         エテ

     l’été 
         レテ

夏に:en  été   
         オン   ネテ

秋:  automne 
         オトンヌ

        l’automne 
           ロトンヌ

秋に:en  automne 
   オン  ノトンヌ

冬:  hiver 
  イヴェール

        l’hiver 
   リヴェール

冬に:en  hiver 
   オン  ニヴェール

フランスの季節の移り変わりをりんごで表現

フランス語 季節・四季

日本で桜が咲くように、フランスの春を告げる代表的な花の一つがりんごの花。季節の移り変わりをりんごを例に、小学3、4年生くらいのテキストをご紹介します。

動詞の単純未来を学ぶディクテのためのテキストですが、日本語とフランス語の表現の違いを知る上でなかなか興味深いです。

書かれている時期は、もうすぐ春。3月頃でしょうか。

 

Bientôt  le  printemps

 

L’abeille  déposera  le  pollen  dans  les  fleurs  du  pommier.

Quand  les  fleurs  faneront,  des  petits  fruits   verts  les  remplaceront.

Tout  l’été  ces  pommes  grossiront,  puis   mûriront.

En septembre, vous les cueillerez, vous les mangerez en compote.

出典:Bescherelle Dictées

日本語の意味

もうすぐ春

 

ミツバチは花粉をりんごの花に運ぶ。

りんごの花が咲き終わると、緑色の小さな実がつき始める。

夏中かけて、りんごは大きくなり、熟す。

9月にはそれをもいで、コンポートにして食べます。

 

 

季節の移ろいに注目したい単語

フランス語季節、四季

déposer, pommier

déposer  デポゼ

意味:(持っていた物を)置く、下ろす

pommier  ポミエ/男性名詞

意味:りんごの木 

フランスでは桜のような存在、日本からイメージすると果樹園の風景を想像するかもしれませんが、フランスでは庭にりんごの木があるのも普通です。

いつも通る道のお庭のりんごの木が、花が終わってから実をつけ始めて大きく育って(だいたい日本の紅玉くらいの大きさですが)いく様子は、日々、季節の移り変わりを感じさせてくれます。

 

〈星の王子さま)でも、りんごの木の下にキツネがいましたね。

りんご une  pomme ユヌ  ポム 

りんごの木 un  pommier  アン  ポミエール 

はフランス語学習にも欠かせない単語ですので、発音共々覚えておきましょう。

名詞の性を覚えるなら⇩

Madame  pomme
    マダム ポム

Monsieur  pommier 
   ムスィユー ポミエール

faner

faner  ファネ

このテキストでは自動詞の意味で、(草花)がしおれる→日本語で言う「花が咲き終わった」というような表現に当たります。代名動詞 se  faner と同じ意味です。

*他動詞の意味は、(草花)をしおれさせる。ハーブを摘み取って乾燥させる、というような状況で使い、sécher, dessécher と同じ意味です。

mourir に、「枯れる」という意味がありますが、私たちは花瓶などに生けた切り花が「咲き終わる」ことと、「枯れた」と「しおれた」を区別して使いますね。

リラ子

日本の日常では花が咲き終わったら「この花はもう終わり、咲き終えた」なんて言うわね。「枯れた、しおれた」っていうとちょっと悲しい感じもするわ

なので、花の移ろいは日本語の意味と一致しなくてスッキリしないかもしれませんが、faner を使うと通じるフランス語になります。(類語:défraîchir, décolorer, flétir, ternir

日本語を学ぶネイティブが日本語で「花が 死んだ」と言うのを聞くと、有難く納得しますね(*^-^)

remplacer 

remplacer ランプラセ

意味:代わる、取り替える

花から果実になる という意味で使われています。

リラ子

花から実、なるほど!「移り変わる」感じが表せるわね

胡桃

花が咲き終わって実をつける をフランス語で書きなさいと言われたら、remplacer で表すことが出来るわけです。何かにつけよく使われる動詞ですので、ちょっとマークしておくといいと思います。

compote de pommes

フランス語四季、季節

compote de pommes
コンポォトゥ ドゥ ポム

りんごのコンポート。

compote コンポォトゥという単語はりんごのファミリーとして知っておくといいです。

フランスのコンポートのこと

りんごに限らず、洋梨、杏、バナナなど、ヨーロッパでは様々なフルーツのコンポートが出回っています。

フランスのホテルの朝食で、ヨーグルトとも違う、プラスチック容器に入った何だろう?を見かけたかもしれません。私の住むノルマンディ地方は特にりんごの産地、コンポートは毎日食べるもの、朝食のルームサービスにももれなくついてくるくらいです。

それで、「日本でもコンポートを食べる?」なんて聞かれることもあります。私たちは「たまに作って食べることもあるけど・・・」程度ですよね。

因みにフランスのコンポートの形状は一般的に、生ジュース以上ジャム未満程度に果物の正体がありませんが、メーカーによっては morceaux =果肉の形が残るものもあります。

フランス語で「秋の気配を感じます」

フランス語秋の気配

On  sent  l’automne.
   オン ソン ロトンヌ

 

よりきれいな表現⇩

On  sent  venir  l’automne.
 オン ソン ヴニール ロトンヌ

 

もっときれいな表現⇩

On  sent  l’approche  de  l’automne.
  オン ソン ラプロッシュ ドゥ ロトンヌ

 

「秋の」を表す、覚えておきたい形容詞

フランス語秋

秋の

automnal, automnale
オトナル 発音は男女同じ

 

色づいた木々
des  arbres  automnaux  
デ ザーブル オトノ

紅葉は木の葉が色づくことですが、まとめて!このように表すことも出来ます。

フランス語で「春が来た」「秋になった」

「春が来た」

Le  printemps  est  arrivé.
      ル プランタン エ アリヴェ

「秋になった」

L’automne  est  arrivé.  
                 ロトンヌ エ アリヴェ

フランスと日本の花や気候の違い

フランス語季節


日本の春は、そこはかとなく春がやって来る感じですが、ヨーロッパの春は、まるで壁紙を張り替えたかのように春に変わる感じがします。

花々はミモザ、大手毬、リラ、マグノリア、りんごの花、クチナシ、芍薬、菊など、咲く時期が決まっている花は日本同様にいくつもありますが、フランスの初夏から秋までの長い間、日本でいう春の草花が咲き続け、街はお花畑のようになります。

日本ではとっくに終わっている花がいつまでも咲き続けていて。日照時間と気候の違いですね。

夏の終わりまでタンポポやコスモス、シロツメクサ、アカツメクサなどが咲き続け、クレマチスや立ち葵も10月始めくらいまで見られます。

切り花では、日本の冬の花の代表、フリージアは夏の花です。

また、日本人が暑くもなく寒くもなくちょうどいい、気持ちいいと感じる気温は22度くらいだと思われます。

個人差もありますが、内陸部や北部のフランス人には太陽が出て20度を超えるとちょっと暑いようです。

日本の季節が移ろう感覚とフランス語のマッチはすんなりいかなくても当然ですね。

桜は、cerisier より、さくらと言おう

フランス語桜

日本の象徴でもある「桜」は、フランスでももはや sakura として定着していますので、cerisier と言わなくていい、と教わったのはもう10年以上前のことです。

日本にあまり興味のないネイティブにはこの限りではなく、「さくらは cerisier と言うんだよ」というフランス人もいます。

相手によって使い分けという感じですが、基本的に sakura でいきましょう。

おわりに りんごはやっぱり Japonの “ふじ” が好き

フランス語りんご

フランスのりんごの中には日本の「ふじ」があります。

売っているところは限られているようですが、甘みと酸味のバランス、香り、身がしまった歯ごたえは数あるフランスのりんごの中でも私にとってはやはり格別、というか、美味しい!幸せになるりんごの味です。

眠れる森のフランス語胡桃
最後までお読みいただき、ありがとうございました。

Merci et à bientôt !
スポンサードリンク

記事が気に入ったら
"いいね!"
Facebookで更新情報をお届けします。

関連記事

  1. フランスの夏休み

    知らなかった!フランスの学校の夏休みが2か月もある理由

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


新着記事

  1. わかる!基礎

    フランス語疑問文
    フランス語の疑問詞は基本、文の最初だよ
  2. わかる!基礎

    フランス語疑問文
    Est-ce que を使えばフランス語の疑問形…
  3. わかる!基礎

    ?マークをつけただけの疑問形は、美しくないよ
    ?マークをつけただけの疑問形は美しくないよ
  4. 美味しい食のフランス

    ブラックベリーフランス語
    ブラックベリーは夏のおわりの宝石
  5. わかる!基礎

    フランスの学校 新学期
    フランス語で『新学期が始まる』
  6. アムールの国

    フランス語 ひまわり
    ひまわりはなぜ太陽を追いかける?ヨーロッパの夏の…
  7. 勉強の仕方

    フランス語オンライン学習
    フランス語の上達を叶えるオンライン学習のメリット…
  8. 勉強の仕方

    フランス語 秋
    通じて話せる表現のコツ 。フランス語で季節の移り…
人気記事 注目記事
  1. フランス語 秋
  2. フランス語単語帳
  3. フランス人教師イチオシの仏和辞典とは
  4. 男性名詞と女性名詞の特徴と見分け方
  5. 星の王子さまを読み返す、初めて読むならオススメの一冊とは?
  1. ?マークをつけただけの疑問形は、美しくないよ
  2. ブラックベリーフランス語
  3. フランス語 ひまわり
  4. フランス語DELF
  5. パスポートのセキュリティ
  6. フランス語の男性名詞と女性名詞の性の覚え方3つの方法。
  7. フランス語を学ぶなら、手元におきたい星の王子さま文法本
  8. フランス語単語帳を200%使い倒す暗記方法

トピック

  1. 単語帳と暗記

    男性名詞と女性名詞の特徴と見分け方

アーカイブページ

スポンサードリンク

最新記事をメールでお届けします

最新記事をニュースレターでお届けします。メールアドレスは公開されません。