フランスにメル友やSNS友ができて楽しく勉強になるなと思っていたら、訃報は突然やって来るものね・・・お悔やみの言葉はすぐ送れるように準備しておかないとね。誰に使っても問題ないフランス語の文はあるかしら?
Bonjour ! 胡桃です。この記事ではフランスで最も一般的なお悔やみの言葉と書き方をご紹介します。先方との関係を問わず、SNSでも使えます。お悔やみはお祝い事より急ぎたいもの。ぜひお役立て下さい。
sommaire/目次
心よりお悔やみを申し上げます フランス語メッセージの書き方
一つ覚えておくべきフランス語の例文を、名前の呼びかけ、メッセージ、結び に分けて記します。
花束を届けるときのカードにも、SNSでも同じように使えます。
〇〇さんへ:普段は友達同士の呼び合いでも、お悔やみの場合はこのように
女性:Chère Marie,
男性:Cher Jean,
メッセージ:親しさ、間柄を問わず
Nous sommes avec vous または toi de tout cœur.
あなたと心も共におります
結び:親しさ、間柄を問わず
Sincères Condoléances
お悔やみを申し上げます
または、友情のある間柄なら
Amitiés sincères
お悔やみを申し上げます
自分の名前
この文以外にも例文は多数ありますが、日本語の本に書かれている用例の中には、日常使われない文例や仰々しい文学的な表現も見受けられます。お悔やみという大事な場面で使う外国語ですので、安易な引用は控えた方がいいでしょう。
凝った表現を探すより、訃報を聞いたら定型文で早くお便りを差し上げましょう。
フランス語のお悔やみで大切なこと
日本語のお悔やみは、悲しみの最中にある人へのいたわりを表すことが多いように思われますが、フランスでは、私もあなたの悲しみに寄り添い、私もあなたと同じように悲しみ、あなたの悲しみが和らぐように、という思いが込められます。
フランスでお悔やみの例文で Nous partageons :分かち合いましょう という表現がよく見られます。
私の心は一緒に、なんて、それほど親しくない間柄なのに言うのは気が引けるけど、フランスではこのように表すのね
親しいかどうかを気にするより、私たちもこんな言葉をかけられたら嬉しいですよね
使う機会がない方がいいけれど、メモしておこう。ところで、大事なペットちゃんが亡くなったときは?
ペットちゃんが亡くなったときのお悔やみは?
迷わず上記と同じ文を使ってください
フランスのお悔やみに日本の死生観は語らない方が
訃報を受けたら日本語で日本語風の言い回しをあれこれ考えても伝わるかどうか。
訃報に際しての作法の習慣の違いがあるのはもちろんのこと、人にもよりますが、死生観は概ね、180度違うと言ってももいいくらいでしょうか。
日本人が無意識に当たり前に持ち合わせている、輪廻転生の観念は、こちらの人にはほぼありません。
フランスの牧師さんも最近は、「人は亡くなっても魂はあなた方のそばにありますよ」というようなことを葬儀で仰ることもありますが、多くの人にとって死別とは絶望的な別れ、肉体こそが本人そのものなので、「また来世で」というような観念はほぼ持ち合わせていません。
葬儀が終わった後なども、輪廻転生の話題は避けた方がいいでしょう。話し始めたら収拾がつかなくなってしまいかねない日本の日常の一つ、実際に私も語った後に「あなたはそういう風に信じてるのね」と言われたことがあります。
(´・ω・`)=з
輪廻は最近は科学的にも証明されつつあるって聞いたけど、それこそ、信じている物事が違うのだから、聞かれない限りは沈黙が吉だわね
Merci et à bientôt !
この記事へのコメントはありません。