星の王子さまを読み返す、初めて読むならオススメの一冊。

眠れる森のフランス語 星の王子さまで学ぶ

 

胡桃
Bonjour! 胡桃です

星の王子さまが大好きでフランス語を始めたあなたなら、フランス語の原文を早く読んでみたいと思っていることでしょう。

 

原文を読む前に、日本語の翻訳本を

「もう一度読み直したい」

「大人になった今だからこそ初めて読んでみたい」

「原作を読む助けになるような1冊が欲しい」

と思ったら、どの王子様を選ぼうかな? 

 

数ある翻訳の中から選ぶのはかなり迷うのではないでしょうか。

 

フランス語の上達にきっと役立つ、
読み返すたびに発見が尽きない深い蒼い湖のような一冊を選ぶなら?

 

「星の王子さま」を

  • 子どもの頃に読んだけど内容をよく覚えていない人

  • ストーリの展開がピンとこなくて読むのをやめた

  • 大人になった今、読んでみたいけど、どの翻訳で読んだらいいかわからない人

のために、ある1冊を紹介させていただきたいと思います。

 

実は私も10代の時に世界の名作として読んでおかねば、と手にとったものの、

読みやすい翻訳とは思えなくて途中で読むのをやめちゃった口でした。

子どもが読める物語のはずなのに、なぜ投げ出してしまう人が多いのでしょう? 

 

「星の王子さま」は2005年までは、日本では岩波書店が長らく作品の翻訳権を
所有していたため、岩波文庫から出版されていた、唯一の星の王子さましか
日本の書店になかったという歴史があります。

2005年1月に岩波書店の翻訳出版権が消失したので、その後新訳が多く出版された。という経緯があります。

:出典:ウィキペディア 

私もそのおかげで、数ある翻訳の中からついに感動の1冊に出会えたわけです。

幸運でした、本当に。

特に星の王子さまを買いに行ったのでもなかったある日、
書店でフランス語の学習本に混じってこの王子さまが並んでいるのが目に留まりました。

 

手に取って開いてみると、数行読んだだけでもリズミカルな文章であることが感じられて、胸が高鳴りました。

 

私にとっては運命の瞬間と言ってもいいくらいの出会い(゜o゜)

 

当時の私は交通事故の大怪我の後遺症で日常生活も思うように立ち行かない時が多く、
この痛みを背負ったままどうやって生きていったらいいのか?という気持ちで、
この本もベッドの上で夢中で読んだのですが

 

フレーズが胸を揺さぶります…(〃´-`〃)…

 

私は心に響いた文章を、線を引きながら文字を追います。

 

ペンが太かろうが線が曲がっていようがおかまいなしで、「私の心の琴線」を
マークしておかずにはいられませんでした。

 

このように心と本が一体になるような感触は、そうそう経験できることではありません。

 

作家の意図することと文章のリズムが揃わないと、いいことが書いてあっても
なんとなく読みにくかったり、文の調子がよくても中身がイマイチだったりすることが
往々にしてあるものです。

 

「星の王子さま」は、ましてや不朽の名作と言われる文芸作品の一つです。

 

なのに、物語の世界にどんどん引き込まれて行き、涙が溢れてくるのです。

 

言葉があまりに心に響くので、どんな方が訳したのか?については
読み終えるまで
知らないで楽しみにしておこうと決めました。

フランス語朗読付き「星の王子さま」は、どんな本なの?

 • フランス語朗読音声のCD付き
 

 • 朗読は、抜粋 約20分を収録 

 • 朗読しているのは、俳優のステファヌ・ファッコ(Stéphane Facco) さんの美声、

  うっとりと心地よいフランス語で聞くことができる

 • 朗読のフランス語の言語も掲載されている

文学とは? それはね、繊細な音楽のような・・・

この本は、コントラバス奏者である音楽家の、
河原泰則さん
の手で翻訳されたものです。

 

なるほど、自然な呼吸をするように、文章が心地よいわけですww

 

河原さんは、手の怪我で演奏ができなくなるかもしれないという
演奏家としての窮地に落ち入った時に、
この星の王子さまの翻訳に取り掛かったそうなのです。

 

おそらくサン=テグジュペリが描こうとしていた「死と背中合わせ」という情景が

ハラハラするくらいに切なく伝わってくるのは
翻訳者の心模様も大いに関係していると想像できます。

 

現在出版されている翻訳はどれも甲乙つけがたい良さがあるものの、
「物語」として、自然な日本語のリズムがあって、
この本ほど一つの物語として星の王子さまの世界に運ばれるように
引き込まれて読む進めていける本は、存在が不思議なくらいです。

 

読みやすさについては、実際、友達に貸すと「もう読んじゃったの?」
っていうタイミングで、1週間くらいで返ってくるんです。

 

毎日忙しくて本を読む時間なんてないんじゃないかなあ、と思う人からも

バレエを習っているリラ子さん
読みやすくてビックリよ、星の王子さまがどんな物語なのかやっと、よ〜くわかったわ、よい本をありがとう
 って、お手紙付きで返ってきたりします。
 
 
 

物語の展開を支えるのはしなやかな日本語だと思う

星の王子さまの訳し方についてはしばしば、ある一文だけを取り上げて
比べられたりしますが、物語全体の展開が
心に響くかどうかが大事なことではないでしょうか?

 

この本の文章の一部を見ると


「日本語として今時すぎるかな?」と思う箇所もあるものの、
私は無粋なアラ探しより、河原さん曰く「虹をかけるような」
しなやかでドラマチックな展開に軍配を上げたいと思います。

 

私は、人生で辛い思いを沢山経験した大人こそ読むのにふさわしい繊細な翻訳と思い、
あなたにもお勧めする次第です。

 

読者である私たちも自ずと物語のエッセンスの理解が深まり、
愛読書となり、フランス語習得のモチベーション、はたまた星の王子さま研究が
ライフワークのひとつにさえなりえます。

 

私たちの胸にこのように心に大きな引き出しができると
フランス語の原作を読めるようになりたいと思うのもすごく自然な流れ、
大人の学習(言葉が固いですが)こそ、
このようなフツフツと湧き上がる気持ちの延長である
強みではないでしょうか? 

 

単語一つ覚えるにしても、


星の王子さまという大切なキーを介した記憶の速さ、定着の確かさは、
機械的な暗記とは比較になりませんね


星空に虹がかかっていくようなフレーズで物語を知ったなら、
フランス語の原文もより興味深くなるに違いありません。

 

お読みいただき、ありがとうございました。
フランス語を学ぶあなたの、
星の王子さまを愛するあなたのお役に立つことがありましたら、大変嬉しく思います(^_^)


Merci  et  à  bientôt !

 

スポンサーリンク

 

フォローして最新情報を受け取る

YouTube 眠れる森のフランス語チャンネル

パリ・ギャラリーラファイエットの今年のオブジェはラグジュアリー時計ブランド、ピアジェとのコラボ。プランタンに続く通りのディスプレイの様子とともにお楽しみください(^^)

関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA