フランス語で《場所》を表す前置詞のà と dans 、言われれば「そうそう」とわかるし、わかってるつもりの前置詞よ。でもいざ話そう書こうとすると口ごもるし手は止まるし。
à と dansを覚えるわかりやすい例を知りたいな。
Bonjour ! 胡桃です。à とdansはまるで違う意味を表す前置詞です。私も「しまった(+。+)ー。」を繰り返しました。この記事では前置詞 à と dans の使い分けをわかりやすい例文でまとめました。
フランス語で「家にいますよ」
場所を表す前置詞 à とは?
「 在宅しています」
Je suis à la maison.
ジュ スイ ア ラ メゾン
庭仕事をしていたり、ガレージで作業をしていても、「在宅」を表します。
場所を表す前置詞 dans は?
「 家の中にいます」
空間的な広がりや内部の意味が意識された場合に使われ、
Je suis dans la maison.
ジュ スイ ダン ラ メゾン
dans を使うことで、家の庭でも屋根の上でもなく、「室内」ですよ、という意味を表します。
「家」の例文は難しくないのですが、「どこどこで働いている=travailler」として、自分の仕事を表現する場合はちょっと注意が必要です
私は 〇〇で働いています と言うときの前置詞
上記の家の例に当てはまる「空間的な広がり」という日本語の表現からすると、仕事を表す時の à と dans の違いがわかりにくいかもしれませんので、仕事に使う前置詞は別物として覚えるといいでしょうww
*例えば医者、美容師など先に伝える職業名があれば、職業名を言った後に、どこどこで、と表します。
それでは、à と dans、前置詞が変わっただけの2つの文例を見てみましょう。
1「私はある 〇〇 で働いています」
Je travaille dans un hôtel.
ジュ トらヴァイユ ダンザン オテル
私はあるホテルで働いています。
ポイント いくつもあるホテルのうちの一つ という意味になります。
「私はホテル勤務です」
Je travaille à l’hôtel.
ジュ トらヴァイユ ア ロテル
1との違いは、
- 続けて「具体的なホテル名」を言うような状況。
- 社会的な施設としての区別を意味する。役所でなければ銀行でもない、
「ホテル」ですよ、という意味合いです。
次の、3の例文も2に近く用いられます。
3「私はホテル関連の仕事をしています」
Je travaille dans l’hôtel.
ジュ トらヴァイユ ダン ロテル
ホテルの従業員ではないが、業者だったりということなどを表せますが、2とほぼ同様に使われます。
試験の自己紹介などで、あなたの仕事をフランス語で表すなら
「私は〇〇の仕事をしています」と言うときの形は、上のどの表現を使っても大丈夫ですが、DELFの口頭試験のときにあなたの仕事について話が進む ♪ こともあるかと思われますので、
どれか一つ覚えるなら、話題として具体的になる 2の à がいいかもしれません。
「私はホテル勤務です」
Je travaille à l’hôtel.
ジュ トらヴァイユ ア ロテル
「私は〇〇で働いています」の作り方
Je travaille + à la, à l’, au (=à+le) + 職場(銀行、役所など)
前の例2の方がぴったりくるなら
Je travaille + dans + la , le +職種、職場
さらに、働いているホテルの前に来たなら
「私はこのホテルで働いているのよ」
Je travaille dans cet hôtel.
ジュ トらヴァイユ ダン ス オテル
前置詞 à は使われません。
「どちらにお勤めですか?」など、親しくない人に聞かれた場合など、日常的には dans +un +職場 で十分です。
えっ?à と dans を間違えると、私は家政婦になるって?
私は家でインターネットで仕事をしているのですが、このような場合はフランス語でどのように表すのか?
「私は家で仕事をしています」
Je travaille sur internet à la maison.
ジュ トらヴァイユ スュル アンテルネット アラ メゾン
なのですが、もし、前置詞違いでこのように 言ってしまうと?
「私は家政婦として働いています」(つ゚o゚⊂)
Je travaille dans la maison.
ジュ トらヴァイユ ダン ラ メゾン
私が実際にフランスで知らずに使って間違えたフレーズです。
さらに、忘れた頃に人に聞かれて今度は口が勝手に dans la maison と言ってしまったの!!
dans la mason って聞いた相手の方はどんな様子だったの?
一瞬沈黙してから、戸惑いながらホウキでお掃除する身振りをしたわ
(^_^; 気をつけましょうね。
家でPCの前で黙々と仕事をしていると、どうも、家にこもってるイメージがdans に直結してしまって、いけませんね。
フランス語で専業主婦を何という?
専業主婦は
une femme au foyer
ユヌ ファマ オ フォワイエ
家政婦は
une ménagère
ユヌ メナジェれ
こういったフランス語の文法の小さなことは、小さくないけど、忘れた頃に忘れる (*゚ο゚) もの、ときどき記憶の棚卸しをしておくといいですね。
口が勝手に言って失敗してからでも全然遅くないし、失敗くらい有意義な学びもないので私を思い出して楽しくいきましょう!
▽場所の表し方についてはこちらの記事もご参照ください
Merci et à bientôt !
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/kurumi2536/nemurerumorifrancego.com/public_html/wp-content/themes/angel_tcd047/functions.php on line 730
胡桃さん
いつもありがとうございます
dansってつけるとそうなるんですか、知りませんでした!
そう、わたしは、間違いは何度もあります!
つい先日も、海に入らないの?って聞かれて
je suis friandise って言ったら、相手が、甘いの〜?って笑い出したので、あ、間違えた!ってわかったけど、言いたいfrileuse が出てこず、フランス人女性に寒がりって言いたいんでしょーって(^^;;
感の良い人でたすかりました。